Una delle canzoni più iconiche della musica italiana degli anni ’90, La mia storia tra le dita, torna a far parlare di sé. Ma questa volta non per il suo successo senza tempo, bensì per una polemica social tra il suo autore, Gianluca Grignani, e Laura Pausini, che ha appena annunciato l’uscita – prevista per settembre – di una nuova versione del brano in italiano, spagnolo e portoghese.
La notizia del rilancio della canzone ha inizialmente entusiasmato i fan, ma ha anche generato qualche tensione tra i due artisti. A innescare la miccia è stato lo stesso Grignani, che ha provato a commentare il post Instagram con cui Pausini annunciava il nuovo singolo. Secondo quanto raccontato dal cantautore, il suo messaggio sarebbe stato più volte cancellato, costringendolo a rilanciare la questione nelle storie del proprio profilo.
Nel suo messaggio, Grignani ha rivendicato la paternità del brano in modo pacato ma fermo:
“Ciao Laura, che ti voglio bene lo sai. [...] È doveroso che io ricordi che il tuo singolo in uscita è una cover di un brano che, se non sbaglio, ho scritto e interpretato io. Ci tenevo a ricordarlo. [...] Ti abbraccio.”
Un tono affettuoso, ma accompagnato dalla chiara volontà di ribadire pubblicamente la propria firma sulla canzone, diventata un classico della discografia italiana ed esportata anche all’estero grazie a versioni internazionali.
La risposta di Laura Pausini non si è fatta attendere, e sempre attraverso Instagram ha cercato di sdrammatizzare e chiarire i fraintendimenti, confermando che Grignani era perfettamente a conoscenza del progetto:
“Gianluca, anche io ti voglio bene, tanto che ti canto da sempre e tanto che lo sai da febbraio che ti avrei cantato ancora. [...] Tutti sanno che ‘La mia storia tra le dita’ è di Gianluca Grignani".
La cantante ha poi aggiunto che il suo annuncio è stato studiato per omaggiare elegantemente un brano che ama profondamente, e che spera che la sua versione possa piacere anche all’autore originale.
“Ho preparato un racconto che spero ti piacerà. [...] A me sembra che il mio post sia pensato in un modo molto elegante per iniziare a parlare di questa splendida canzone.”
La versione annunciata da Pausini sarà, a quanto pare, una delle più ambiziose mai realizzate per il brano: tradotta e adattata in spagnolo e portoghese, punta a conquistare anche il pubblico internazionale. La cantante, da sempre attiva nel mercato latino, ha voluto sottolineare il valore simbolico del titolo e il rispetto per l’unicità dell’opera originale.
@Redazione Sintony News